恶女教师
婷儿 勾引 没意象飞鸟集还能这么翻译?第251首新译:高深的灯
合手续共享好意思与妙趣,生涯妙招&生涯好物,请关怀本号“品妙趣”婷儿 勾引,订阅精彩~
仍是红极一时,于今耐东说念主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许唯有它了:
最令东说念主“耳熟但不可详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它爽气优好意思,蕴含哲理,激勉开阔东说念主念念考——却鲜有东说念主简直读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关怀本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公疆城书,不触及版权授权。本东说念主翻译属目和排版裁剪齐为原创。)
251
The night's
silence, like a deep lamp,
张开剩余80%is burning with the light of its milky way.
译:
夜晚的
稀零,像一盏高深的灯,
它的银河所发之光,是那灯盏正在燃亮。
* deep
深的。不符合译为“深千里的”、“深色的”。
^ deep lamp婷儿 勾引,高深的灯,诗顶用比方描述“夜的稀零”遁藏在夜空深处燃着银河之光。
* burning
原形burn的现时分词,燃亮。(参见第277首)
英文释义:if a light or lamp burns, it shines or produces light 发光,照亮。
例:As they watched, a tall tree in front of them seemed to be burning with a white flame. 他们看时,眼前的一棵大树似乎着了火,闪着白色的火苗。
诗中的burning with是指“燃亮着……”而非“用/因/跟……燃亮着”。
* milky way
银河
^ 校订:有些版块写稿Milky Way,并不算错,仅仅原版是小写。
# is burning with the light of its milky way.
本句翻译,由于汉文断句的相干,直译难明确抒发,故笔者进行了变通。
^ the light of its milky way “它的银河”之光,而非:它的“银河之光”(its light of milky way)。
^ its milky way中,its的物主是指The night夜晚,照旧The night's silence夜晚的稀零,照旧deep lamp高深的灯?按诗意和语法应是第二者,即主语“夜晚的稀零”。
♬ 韵律:非强节律点上,night's silence,with,its押韵,like,lamp,light押头韵,deep,lamp押韵;译文“光”、“亮”押韵。
注:译稿:夜的千里寂无声,像一盏高深的灯,“它的银河”之光,是它正燃亮而生。这首诗也狠恶常精巧的,读者可仔细体会。
诗句另译:
夜的稀零,像盏“深灯”雷同,
正燃亮着:“它的银河”之光。
(讲明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”稽察)
新译《飞鸟集》特质:
1、中英对照,英文原句历程全面严格校对,修正了流行版块中的诞妄。
2、袭取独到的T式分行法,再行远离诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘图好意思、诞生好意思)。
3、汉文译句体式(长度、罗列)、骨子均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国笔墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有进犯单词的属目,诗句韵律分析,谋划类比蔓延贵寓,尽量"以泰戈尔讲解泰戈尔"。
性交视频6、统共的翻译,都有一个分行字数雷同的版块。
7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而复原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初度发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初度访华100年)。
作家先容:精巧事物青睐者。
从事常识产权使命(商标版权等),品牌筹谋案例1W+
全文死心,指摘区请回复:
你可爱这首诗吗?——说说你的感念?婷儿 勾引
发布于:重庆市